Большой коми русский словарь 2003

Взаимодействие языков Европейского севера России в сфере географической лексики Рябининские чтения — 2003 Электронная библиотека Музей-заповедник «Кижи» Метки текста: г. Екатеринбург Взаимодействие языков Европейского севера России в сфере географической лексики Работа подготовлена при поддержке Минобразования России грант PD02-3. Диалектная лексика Европейского севера России для исследователей русского языка на протяжении многих лет является лингвистической лабораторией, в которой ставятся и решаются различные проблемы истории русского языка, исторической лексикологии, диалектологии, ареальной лингвистики, контактологии, общего языкознания. Этому способствуют архаичность и богатство лексических фактов, их разнообразие, а также этническая специфика региона. В древности, до русской большой коми русский словарь 2003, Европейский север России населяли финно—угорские и самодийские племена, современные говоры Русского Севера находятся в окружении далеко разошедшихся языков, большой коми русский словарь 2003 две языковые группы — финно—угорскую и самодийскую. Являясь территорией этнических контактов, Европейский север России одновременно переживал интенсивные языковые контакты, прич¨м условия и типы контактирования были чрезвычайно разнообразны. Воздействию иноязычных лексических систем оказались в той или иной степени подвержены все языки региона, каждый из них включ¨н в систему подвижных лексических связей. Преемственность и сохранность в севернорусской среде фактов, относящихся к исчезнувшим ныне языкам, делают лексику Русского Севера ценнейшим источником изучения истории русского и финно—угорских языков, а также их взаимодействия на этой территории. Комплексное изучение лексики всех языков региона позволяет установить масштабы лексических взаимодействий, максимально извлечь лингвистическую и экстралингвистическую информацию, исследовать происхождение и судьбу каждого слова, обнаружить ценные факты, относящиеся к истории заселения и большой коми русский словарь 2003 региона, его этническому прошлому. Географическая терминология в силу ее активного использования при хозяйственной и бытовой деятельности является одной из наиболее важных и крупных составляющих диалектной лексики. Исследование географической терминологии языков Европейского севера России предоставляет возможность сопоставления различных представлений о природном мире, а изучение языковых контактов в сфере географической лексики позволяет выявить изменения в видении использовании окружающего ландшафта. Народы, населяющие Европейский север России, пришли на эту территорию в разное время, им всем пришлось осваивать этот сложный в климатическом и географическом отношении регион. При всем разнообразии ландшафт Европейского севера России достаточно большой коми русский словарь 2003 здесь много болот и низин, разветвленные речные системы, обширные леса, сравнительно невысокие возвышенности. У каждого народа, населяющего регион, выработалась своя система географических терминов, семантическое наполнение которой определялось не только особенностями ландшафта, но и образом жизни, хозяйственными занятиями населения. Большую роль в формировании географической лексики различных языков сыграли в этом регионе и межъязыковые контакты. Сравнительный анализ семантики русских заимствований в финно—угорских языках и большой коми русский словарь 2003 заимствований в русском позволяет выявить ряд тенденций русско—финно—угорского взаимодействия, имеющих как лингвистические, так и экстралингвистические причины. В русский язык вошло незначительное количество названий поселений, распространенных в финно—угорских языках напр. Большинство русских лексем в современной или дореволюционной России бытовали в качестве официальных терминов административно—территориального деления их широкое распространение в других языках связано, скорее всего, не сколько с непосредственными контактами народов, сколько с унификацией номенклатурной терминологической системы в России в независимости от этнического состава населения российских регионов. В отношении таких терминов можно говорить об императивном характере процесса их заимствования, обусловленном не контактами народов, а языковой политикой государства. Заимствованиями из русского в финно—угорские языки являются карел. Русские полеводческие термины, послужившие источником, относятся, прежде всего, к сфере пашенного земледелия. Причины заимствования в этом случае во многом экстралингвистичны: пашенное земледелие и огородничество было перенесено на Европейский север России русскими, большой коми русский словарь 2003 вместе со знакомством с новыми видами деятельности финно—угорские народы заимствовали соответствующую терминологию. Русские термины подсечного земледелия распространены в меньшей степени, что, вероятно, говорит о том, что терминология подсечного земледелия у прибалтийских финнов и коми была достаточно хорошо разработана до прихода русских, а ландшафт Русского Севера уже был хозяйственно видоизменен настолько, чтобы быть пригодным для пашенного земледелия. Финно—угорские термины подсечно—огневого земледелия нередко заимствовались русскими диалектами ср. Если учесть, что русская полеводческая терминология обширна и детально разработана на исконном материале, в качестве причины ее пополнения финно—угорскими лексемами можно видеть потребности межэтнической коммуникации, универсализации комплекса лексем в языках одного региона. Обилие общих земледельческих терминов указывает на то, что совместная деятельность по обработке земли была одной из наиболее существенных сфер контакта народов на Европейском севере России. С потребностями межэтнического общения связано, вероятно, и заимствование из русского в языки региона наименований ориентационно значимых объектов: названий дорог напр. Все приведенные лексемы семантически избыточны в языках—реципиентах. Другие русские родовые географические термины, такие, как лес, болото, река, озеро, не стали источником заимствования: лес и болото обладают достаточно большой протяженностью, в то время как гора — компактный, зрительно выделимый и потому ориентационно значимый объект на местности. Река и озеро как элементы ландшафта могут быть наиболее точно описаны именно через их берега. Край, сторона и бок — универсальные термины, позволяющие очертить любой протяженный объект на суше: поле, луг, лес, болото и т. Лексема место может являться обозначением любой географической реалии. Дорога — объект, значимый для перемещения по местности и знание его наименования большой коми русский словарь 2003 другом кроме родного языке существенно для межэтнической коммуникации. Таким образом, описанный набор терминов является наиболее значимым в качестве средства передачи информации о ландшафте и передвижении по нему. Лес представлен в русских по происхождению терминах финно—угорских языков исключительно как хозяйственно используемое пространство. Большинство лексем, заимствованных из финно—угорских языков, обозначают объекты естественного ландшафта, преимущественно виды болот и лесные участки русск. Во многом благодаря финно—угорским заимствованиям севернорусская географическая терминология отражает чрезвычайно дробное восприятие ландшафта с различением видов объектов по микропризнакам. Большую группу финно—угорских заимствований представляют названия водных микрообъектов русск. Думается, что в основе распространения этих слов лежит то, что они обозначают традиционные локусы рыболовов: залив, заводь — это места, где вытаскивают на сушу невод, нередко в «горле» залива устанавливались и рыболовные ловушки. «Естественность» этих объектов во многом кажущаяся: это хозяйственно используемые объекты, но не создаваемые в отличие от большой коми русский словарь 2003, дороги, канала и т. Таким образом, взаимодействие языков Европейского севера России в области географической терминологии происходило как бы по принципу дополнительности: термины, заимствовавшиеся из русского языка, относились преимущественно к искусственно создаваемым объектам и объектам, значимым для ориентации в пространстве, из финно—угорских языков — к естественным микрообъектам, используемым охотниками, рыболовами. Общность географической терминологии народов Европейского севера России проявляется не только в едином комплексе лексем, возникшем в результате взаимообогащения языков, но и в сходстве моделей номинации объектов ландшафта. Ранее нами большой коми русский словарь 2003 отмечено совпадение внутренней формы русских и прибалтийско—финских большой коми русский словарь 2003, называющих сезонные дороги: русск. Подобные соответствия многочисленны и могут быть выявлены в других группах географических терминов. Одной из семантических универсалий, свойственных и русскому и финно—угорским языкам, является использование анатомической метафоры в географической терминологии. На Европейском севере России обнаруживается ряд семантических моделей такого рода, локализованных в русском языке только на этой территории. Если первый из этих переходов, скорее всего, является семантическим заимствованием из финно—угорских языков, то второй представляет собой семантическую универсалию, поддержанную в русском языке финно—угорским влиянием. Прямые параллели, представляющие ту же модель, обнаруживаются в прибалтийско—финских языках, ср. В названиях языков и диалектов: вепс. Большой коми русский словарь 2003 источники: КРС — Коми—русский словарь. КРС2 — Безносикова КСГРС — Картотека Словаря говоров Русского Севера хранится на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского университета. Пунжина — Пунжина Словарь карельского языка тверские говоры. ПФГЛ — Мамонтова Прибалтийско—финская географическая лексика Карелии. СВЯ — Зайцева СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СРНГ — Словарь русских народных говоров. ССКЗД — Сравнительный словарь коми—зырянских диалектов. Фасмер — Фасмер Этимологический словарь русского языка. Большой коми русский словарь 2003 — Финско—русский словарь. Kalima — Kalima Die ostseefinnischen Lehnw÷rter im Russischen. KKS — Karjalan kielen sanakirja. SKES — Suomen kielen etymologinen sanakirja. О терминах земледелия в прибалтийско-финских языках см. Собственные имена в большой коми русский словарь 2003 языка. Об этих и других терминах финно-угорского происхождения см. Словарь народных географических терминов. Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта. Особо ценный объект культурного наследия народов Российской Федерации. Кижский погост входит в Список всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО. Все материалы сайта не предназначены для лиц моложе 12 лет. Допускается копирование и цитирование всех материалов, размещённых на сайте музея-заповедника «Кижи» kizhi. При использовании любых материалов в печатных изданиях необходимо получить согласие от администрации музея на публикацию.

Также смотрите:

Комментарии:
  • Igor Denysyuk

    28.12.2015

    Взревев, река несет На торжествующем хребте Поднятый ею лед! Настоящий Словарь содержит около 70 000 слов и выражений современного русского языка с их переводом на монгольский язык.